返回

我听音乐

首页
关灯
护眼
字体:
我听《雪绒花》(第4/6页)
   存书签 书架管理 返回目录
andbright」单词的尾音相似。而翻译的中文,「雪绒花」和「小而白」、「洁而亮」,其中「花、白、亮」不押韵。後一句的「greetme」和「meetme」发音几乎完全一样,对应的中文「开放」和「摇晃」在後一个字上做到了押韵,仍逊一筹。

    再看这一段,

    「BlossomofsnowMayyoubloomandgrowBloomandgrowforever」

    其中的「blossom」押韵「bloom」,「snow」押韵「grow」,听起来,相当於「bloom、grow」重复了三遍,而对应的中文

    「白雪般的花儿愿你芬芳永远开花生长」

    完全失去这个韵味。中文翻译还改变了重音所在的单词,b如

    「Bloomandgrowforever…」和「Blessmyhomendforever…」

    两句的音节数相同,重音和延长都是「forever」,听觉上获得一种对称和重复的美感,而对应的中文

    「永远开花生长」和「永远祝福我家乡」

    不仅字数汉字的字数对应音节数出现差异,重音和长音分别变成「生长」和「家乡」。马世芳在论述罗大佑的创作时,提到罗大佑不是一挥而就、下笔千行的天才,而是用大量的时间实现词曲的密合、咬合、胶合,同时让旋律成为主角。看来港台歌曲借用日本歌曲的旋律,根据普通话或者粤语的特点重新填词不仅明智,而且必要。

    中英文的差异,也带来我很不同的感受,记得在中学的那个高高台阶上,我印象最深的就是「雪绒花,雪绒花」这两句呼唤,那时费翔的《故乡的云》刚刚在中央电视台的春节晚会上获得巨大成功,满街都是「归来吧,归来哟」的大声疾呼。两首歌都是歌咏故乡,我很自然地从《雪绒花》的这两声呼唤中听出了费翔那两声呼唤的感觉,将费翔演唱中的宏远辽阔也移加到《雪绒花》的欣赏中。

-->>(第4/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页