返回

配茶

首页
关灯
护眼
字体:
我眼中的马华文学(第2/3页)
   存书签 书架管理 返回目录
风景和风情。我从这本书里触到了难以言传、富有节奏的律动,还有台湾作家与马华作家不同背景形成的笔锋差异。

    且说h玮霜的《母墟》,它光是书名便令人耳目一新。以怀胎十月为骨架、儿时想像为血r0U,用小nV主角清澈的眼光,在虚虚实实间拼凑出了一段关於追寻的旅程。

    我的阅历和年岁不够,在《母墟》时只能将其当作一篇篇故事来看。纵然我总觉得它蕴含了某种意义,但对我而言仍过於隐晦。之所以能沉住气将这样一本书阅毕,主因仍是文字。

    《母墟》是一本虚实交错的。也正因为它所具有的幻想纹理,它的文字得以更加自由。nV主角小舞在丛林的冒险、与大鳄鱼的邂逅、市场里的奇遇、对野味的排拒、在花园目睹的破败......都在文字的堆砌下鲜活了起来,sE彩斑斓。作者的笔调飞扬,曳着读者的心情起伏,以深入秘境般的小小兴奋娓娓道来。虽然我个人认为叙事语气与小nV主角的年龄设定有些不符,不过若是口吻过於稚nEnG,又怎能构筑出如此立T的作品呢?又,小舞的设定若不是个孩子,她是否就难以那般具有透明感与探索JiNg神?

    这三本书都是我十分喜欢的,值得一阅,可以从《野半岛》和《母墟》开始,感受看看一个热带国度的神秘。

    在我为数不多的经验里,台湾书店里的,是以台湾作家及欧美作家为大宗。当然,各家书店陈列的b例各有不同,日语翻译作品也是书店几乎都有的。然而我想说的是,台湾作家的作品,似乎是以网路文学和言情为主,我认为这样的作品大多着重情节远甚於文字,而且语气常稍微口语化;欧美翻译文学的题材b较多元、具特sE,不过很多译者的笔调都十分相近。因为市场取向,这两种类别在书局占据多数陈列;但这是我觉得有点可惜的地方。并不是说它们不值得一读,我个人也很喜欢,不过就像我一样,很多人已经太习惯被浸泡在这样的叙事口吻、这样的文句氛围、这样的词语组合里了。

    试试别

-->>(第2/3页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页