在如岩石一般健壮的阿莱士怀中,我觉得自己太娇小。(第3/5页)
感。
但现在,渔船已经远离了码头,极目所望,四海无际,海天一sE。就像一叶孤舟,游荡在这海天之中。此中感觉,如蚍蜉游于天地,其埃微不足道。
满目萧寂,此情无碍;一生风尘,此身如埃。
第一次面对着大西洋,我真的感觉到自己的渺小。
没有庄子的浪漫奇幻,在茫茫未知的大洋之中,我也T会不到庄子《逍遥游》中的“鹏之大,不知几千里也,怒而飞。”不过,我会天真的想到--在大洋的尽头,会有南冥天池的真实存在。那里,或许是我们人类的终极家园。
天之苍苍,海之茫茫,生之宕宕。人类的终极,到底是何?这将注定是困扰我们一生的问题。
视乎冥冥,听乎无声。冥冥之中,独见晓焉;无声之中,独闻和焉。
失却庄子的瑰玮壮丽,我还是选择“东临碣石,以观沧海。”
在船头,我和阿莱士坐下来,静静的欣赏这大西洋波澜壮阔的美景。
阿莱士是个优秀的船长,在船上告诉我如何分辨方位,又向我指方向,告诉远方就是我的中国故乡。
中国,是我的故乡吗?
我不喜欢故乡,因为我喜欢的感觉是流浪。以天地为棺椁,日月为连璧,星辰为珠玑,万物为送賷。
听着海声,欣赏着大西洋的湛蓝深邃,我觉得自己已经彻底的融入这海天一sE、天水相接的美境之中。在分不清海天的遥远边界里,我也把生Si的忧伤、离聚的苦恼彻底抛在九霄云外。
方生方Si,方Si方生;方离方聚;方聚方离。
关于如痴如醉的大洋美景,阿莱士也Y咏几首葡萄牙诗人的诗歌。我并不大懂,但拉丁语的是个意境,对b象形的汉字,差的很远。
不是我就此否认西方文字,而是觉得字母文字对b象形文字,天然中缺少一种立T的美感,缺乏可触m0的直观感觉。
当然,西方的语言系统是充满逻辑X,所以自亚
-->>(第3/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)