返回

我加载了豪门游戏

首页
关灯
护眼
字体:
第五十九章 改造红楼梦(第5/5页)
   存书签 书架管理 返回目录
子分家产。

    池口清子如果不是先说自己有一千亿家产,哼哼....

    租了本中文版的红楼梦,才翻了三页西门就困了,这也太不爽文了。

    再租了一本日文版的红楼,只看了一页就丢开了。

    “呸!这狗日的翻译!”

    难怪了!

    中国很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。

    西门大官再没文化也听说过翻译讲究的信雅达三字:

    信就是意思不变

    雅就是美感

    达就是通顺

    说白了就是把文化好好搬运,有点诚意。

    但很多时候,中国文人翻译老外作品,往往诚意过足,三字当中雅字做得过好。

    人家的文采本来只能打七十分,他们翻译过来能达到九十分以上,搞得国内的文青对西方文学佩服得不得了。

    反之,中国的名著到国外,那翻译出来的水平叫个不忍直视,惨烈狗血!

    必须改造!

    改成连环画!
上一页 目录 下一章