之前提过的那位来自伊朗设拉子的朋友告诉我,居鲁士的名字在波斯语中的发音接近koo-roo-s,虽然它的romanized拼写是Cyrus。这或许是为什么《旧约》的中译本里,居鲁士被翻译成“古列王”。
故事的前几章里引用了峨默的诗。这与时间线其实是对不上的。峨默是穆斯林人征服波斯后才出生的人,与阿契美尼德王朝相去甚远,请大家千万不要较真。另外,亚述在波斯建国之前就已经灭亡,与波斯、吕底亚并非contemporarydynasties.但居鲁士确实以寒冬冒雪行军的出其不意,击败了吕底亚的克罗伊斯国王。
故事里所谓的大马士革歌谣其实是作者改变了一位痛失爱妻的美国人(NationHahn)所写的奠文。
感觉结尾偷了《追风筝的人》里那句foryou,athousandtimesover。汗颜……