译成苹果,这是没问题的,但是在需要反射弧较快的情况下,apple就只能是apple了。
可能是习惯性思维作罢,当真的遇到需要只关注英文句子,阅读原文本身的时候,假设不再去想着非要把英语变成我们能听懂的中文时,你的翻译能力不知不觉就上升了一大台阶。
这个英文句子摆在那里,它只是英文句子。
按照英文的语法来翻新英文句子吧。
“insure……safety……”
“security……”
“insue……”
security就是security,而不是安全。
“injurious……”
有人在低声的交谈,断断续续的。
“为了安全,不能损害……啊?”
“噗。好努力的宝宝。”头顶上有轻笑声?
“宝宝吃个饭的时候还要打盹啊,看这个黑眼圈好重……摸摸。”
就有什么东西抚上她的眼睛,打着转给她按摩。
“咕噜噜。”
“水烧开了。”
还有小气泡的哔啵声,有水雾。
“买个药膏给你吗?”
“什么呐……”
“你别揉眼,我帮你擦脸。”
温度适中的织物将她擦醒了。
“哼哼唧唧的……”
“好啦起来吧宝贝。”
“噢……”
阿桃睡眼惺忪的,坐直在青年怀里:“我刚刚在膝枕吗?”
阿尔弗雷德把下巴搁在她头上,“是呀。”
“说好的出来犒劳犒劳,你倒是倒我身上睡着了。”
“叫都叫不醒。”
“火锅?”
马修坐在对面,照顾着火炉。
他的脸隔着水雾影影绰绰的,看得不真切。
小姑娘又要回头去看阿尔。
-->>(第6/11页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)