(托蕾雅走上舞台,在脚边放下一顶宽檐帽,并向酒客们点头致意。
后台播放音乐。
托蕾娅起舞。
人群发出欢呼声)酒客甲:看哪看哪,这妞儿的屁股和腿。
酒客乙:看上去倒是满年轻的嘛。
胸的大小是我喜欢的类型。
酒保:(取出酒瓶)几位客人还要再来一杯吗?这里有伏尔加河下游的大厂子酿的好酒。
(托蕾雅继续起舞,并用精湛的舞技时不时地微露自己圆润的臀部和虽显青涩、却被舞衣勾勒得性感娇媚的半边乳房。
酒客们围上前来,不停地欢呼)众酒客:来!舞女!再来一圈!飞起来一般地再来一圈!让纤细的汗滴从你的眉梢滑落,让娇媚的喘息从你的口中吐出,让秀丽的少女身体在众目睽睽下尽情扭动吧!(托蕾雅旋转,抬起单脚,将下体暴露出来。
明明裙下是真空,却因为那半透明的裙裾随着矫健的舞步的飞舞,从而被半遮半掩起来。
人群欢呼。
众酒客将十数枚金币抛进宽檐帽。
门开,卫兵队长博罗季诺夫同两卫兵上)博罗季诺夫:老天爷,你们这群醉鬼在这里嚷嚷什么呢?就连一百二十里外圣涅索托夫城下午三点钟的集会也不见得比这儿还要嘈杂。
难道有二十个壮汉和流浪诗人正在围着一只烤乳猪唱歌跳舞不成?酒客:老爷,来看看吧,好久没见过这么正点的舞女了。
小伙子们正瞪着眼珠子要欣赏那姑娘跳舞呢。
卫兵甲:(踮脚向人群内张望)人太多了,我什么也看不着。
卫兵乙:看扎泽罗尔那家伙,能让他跟一头西班牙斗牛一样喘粗气的,肯定是个标志无比的美人儿。
博罗季诺夫:够了,你们两个!女爵大人可不是让我们来干这个的!(门外传来嘈杂声。
炮响。
人群震惊,乱作一团)博罗季诺夫:安静,你们这群蠢猪
-->>(第2/32页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)